De esto se trata la religión... excelente
Unión en la Fé
En este blog eres libre de expresar y comentar sobre temas relacionados con el conocimiento y desarrollo espiritual
domingo, 6 de diciembre de 2015
Capítulo Tres
Karma Yoga
Verso 7
yas tv indriyani manasa
niyamyarabhate ’rjuna
karmendriyaih karma-yogam
asaktah sa visisyate
yah—aquel que; tu—pero; indriyani—los sentidos; manasa—por la mente; niyamya—regulando; arabhate—comienza; arjuna—¡oh, Arjuna!; karma-indriyaih—mediante los órganos activos de los sentidos; karma-yogam—devoción; asaktah—sin apego; sah—él; visisyate—es muchísimo mejor.
TRADUCCIÓN
En cambio, si una persona sincera trata de controlar con la mente los sentidos activos y comienza el karma-yoga [con conciencia de Krsna] sin apego, es muy superior.
SIGNIFICADO
http://www.spiritual-revolutionary.com/Espanol/BG_espanol/Capitulo3/Bg3.7.htm
Capítulo Tres
Karma Yoga
Verso 6
karmendriyani samyamya
ya aste manasa smaran
indriyarthan vimudhatma
mithyacarah sa ucyate
karma-indryani—los cinco órganos de los sentidos para el trabajo; samyamya—controlando; yah—cualquiera que; aste—permanezca; manasa—mediante la mente; smaran—pensando en; indriya-arthan—objetos de los sentidos; vimudha—necio; atma—alma; mithya-acarah—farsante; sah—él; ucyate—se le llama.
TRADUCCIÓN
Aquel que restringe los sentidos de la acción pero cuya mente mora en los objetos de los sentidos, sin duda que se engaña a sí mismo, y se lo conoce como un farsante.
SIGNIFICADO
http://www.spiritual-revolutionary.com/Espanol/BG_espanol/Capitulo3/Bg3.6.htm
Bhagavad Gita
Capitulo 3
Verso 5
na hi kascit ksanam api
jatu tisthaty akarma-krt
karyate hy avasah karma
sarvah prakrti-jair gunaih
na—ni; hi—indudablemente; kascit—cualquiera; ksanam—un momento; api—también; jatu—en cualquier momento; tisthati—permanece; akarma-krt—sin hacer algo; karyate—forzado a hacer; hi—indudablemente; avasah—irremediablemente; karma—trabajo; sarvah—todos; prakrti-jaih—nacido de las modalidades de la naturaleza material; gunaih—por las cualidades.
TRADUCCIÓN
Todo el mundo está forzado a actuar irremediablemente conforme a las cualidades que ha adquirido de las modalidades de la naturaleza material. Por lo tanto, nadie puede dejar de hacer algo, ni siquiera por un momento.
SIGNIFICADO
Es propio de la naturaleza del alma el estar activa siempre, y no es sólo una cuestión de la vida en el cuerpo. Sin la presencia del alma espiritual, el cuerpo material no se puede mover. El cuerpo es únicamente un vehículo muerto, que debe ser puesto en funcionamiento por el alma espiritual, la cual siempre está activa y no puede detenerse, ni siquiera por un momento. Debido a ello, el alma espiritual tiene que dedicarse al buen trabajo del proceso de conciencia de Krsna, pues, de lo contrario, se va a dedicar a ocupaciones dictadas por la energía ilusoria. En contacto con la energía material, el alma espiritual contrae las modalidades materiales, y, para purificar al alma de esa clase de propensiones, es necesario ocuparse de la ejecución de los deberes prescritos que se estipulan en los sastras. Pero si el alma se dedica a su función natural de conciencia de Krsna, todo lo que sea capaz de hacer es bueno para ella. El Srimad- Bhagavatam (1.5.17) afirma lo siguiente:
tyaktva sva-dharmam caranambujam harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vabhadram abhud amusya kim
ko vartha apto ’bhajatam sva-dharmatah
"Si alguien emprende el proceso de conciencia de Krsna, aunque no siga los deberes que se prescriben en los sastras ni ejecute el servicio devocional debidamente, y pese a que caiga del nivel que marca la pauta, ello no le hace perder nada ni le ocasiona ningún mal. Pero si alguien pone en práctica todo lo que los sastras disponen para lograr la purificación, ¿de qué le vale si no está consciente de Krsna?". Así que, el proceso purificatorio es necesario para llegar a ese punto de conciencia de Krsna. Por consiguiente, sannyasa, o cualquier otro proceso purificatorio, tiene por finalidad ayudar a alcanzar la meta última, que consiste en volverse consciente de Krsna, sin lo cual se considera que todo es un fracaso
domingo, 28 de junio de 2015
Bhagavad - Gita
Verso 70
La persona que no se perturba por el incesante fluir de los deseos —que entran en ella como los ríos en el océano, el cual, aunque siempre se está llenando, permanece calmado—, es la única que puede encontrar la paz, y no el hombre que se esfuerza por satisfacer dichos deseos.
Aunque el
vasto océano siempre está lleno de agua, no obstante siempre se
sigue llenando con mucha más agua, especialmente durante la
estación lluviosa. Pero el océano permanece igual, estable; no
se agita, ni rebasa el límite de su borde. Eso también es cierto
en el caso de una persona fija en el estado de conciencia de
Krsna. Mientras se tenga el cuerpo material, éste continuará con
sus exigencias de complacer los sentidos. Sin embargo, al devoto
no lo perturban tales deseos, gracias a su plenitud. A un hombre
consciente de Krsna no le hace falta nada, porque el Señor
satisface todas sus necesidades materiales. Por consiguiente, él
es como el océano: siempre está lleno en sí mismo. Los deseos
puede que lleguen a él, tal como las aguas de los ríos que
fluyen hacia el océano, pero él es estable en sus actividades, y
los deseos de complacer los sentidos no lo perturban ni siquiera
ligeramente. Ésa es la prueba que caracteriza a un hombre
consciente de Krsna: que ha perdido todas las inclinaciones
hacia la complacencia material de los sentidos, aunque los
deseos estén presentes. Como él permanece satisfecho en el
trascendental servicio amoroso del Señor, puede permanecer
estable, tal como el océano, y, en consecuencia, puede disfrutar
de plena paz. Otros, sin embargo, que quieren complacer los
deseos incluso hasta el límite de la liberación, para no hablar
del éxito material, nunca encuentran ni siquiera la paz. Los
trabajadores fruitivos, los salvacionistas, y también los yogis
que se hallan tras los poderes místicos, son todos infelices a
causa de los deseos insatisfechos. Pero la persona con
conciencia de Krsna es feliz en el servicio del Señor, y no
tiene ningún deseo que complacer. En efecto, ni siquiera desea
liberarse del llamado cautiverio material. Los devotos de Krsna
no tienen deseo material alguno, y, por lo tanto, disfrutan de
una paz perfecta.
El Bhagavad-gita Tal Como Es Por Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Dejar de
tener deseos significa no desear nada para complacer los
sentidos. En otras palabras, desear algo para volverse
consciente de Krsna es, de hecho, no tener deseos. El estado
perfecto de conciencia de Krsna consiste en entender la
verdadera posición de uno como servidor eterno de Krsna, sin
considerar falsamente que este cuerpo material es uno mismo y
sin declararse falsamente propietario de nada en el mundo. Aquel
que se halla en esta etapa perfecta sabe que, como Krsna es el
propietario de todo, todo debe emplearse para satisfacer a Krsna.
Arjuna, no quería pelear por la satisfacción de sus propios
sentidos, pero cuando se volvió plenamente consciente de Krsna,
peleó porque Krsna quería que lo hiciera. En lo que a él
respecta, él no tenía ningún deseo de pelear, pero, por Krsna,
el mismo Arjuna peleó lo mejor que pudo. La verdadera ausencia
de deseos la constituye el deseo de satisfacer a Krsna, y no un
esfuerzo artificial por abolir los deseos. La entidad viviente
no puede estar exenta de deseos ni de sentidos, pero sí tiene
que cambiar la calidad de los deseos. Una persona que no tiene
deseos materiales, sabe sin duda que todo le pertenece a Krsna (isavasyam
idam sarvam), y, en consecuencia, no declara falsamente ser
propietaria de nada. Ese conocimiento trascendental se basa en
la autorrealización, es decir, en saber perfectamente bien que
cada entidad viviente, en su identidad espiritual, es una parte
integral y eterna de Krsna, y que, por ende, la posición eterna
de la entidad viviente nunca se halla en un nivel superior o
igual al de Krsna. Este concepto de conciencia de Krsna es el
principio básico de la verdadera paz.
El Bhagavad-gita Tal Como Es Por Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Verso 70
La persona que no se perturba por el incesante fluir de los deseos —que entran en ella como los ríos en el océano, el cual, aunque siempre se está llenando, permanece calmado—, es la única que puede encontrar la paz, y no el hombre que se esfuerza por satisfacer dichos deseos.
SIGNIFICADO
El Bhagavad-gita Tal Como Es Por Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Verso 71
Sólo puede encontrar la verdadera paz la persona que ha renunciado a todos los deseos de complacer los sentidos, que vive libre de deseos, que ha renunciado a todo sentido de posesión y que está desprovista de ego falso.
Sólo puede encontrar la verdadera paz la persona que ha renunciado a todos los deseos de complacer los sentidos, que vive libre de deseos, que ha renunciado a todo sentido de posesión y que está desprovista de ego falso.
SIGNIFICADO
El Bhagavad-gita Tal Como Es Por Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
domingo, 21 de junio de 2015
Gran avance de la Humanidad
Día Internacional del Yoga / Resolución
La Asamblea General, Recordando sus resoluciones 66/2, de 19 de septiembre de 2011, relativa a la Declaración Política de la Reunión de Alto Nivel de la Asamblea General sobre la Prevención y el Control de las Enfermedades No Transmisibles, y 68/98, de 11 de diciembre de 2013, relativa a la salud mundial y la política exterior,
Reafirmando sus resoluciones 53/199, de 15 de diciembre de 1998, y 61/185, de 20 de diciembre de 2006, relativas a la proclamación de años internacionales, y la resolución 1980/67 del Consejo Económico y Social, de 25 de julio de 1980, relativa a los años y aniversarios internacionales,
Haciendo notar la importancia de que las personas y las poblaciones adopten decisiones más saludables y modos de vida que propicien la buena salud,
Recalcando el hecho de que la salud mundial es un objetivo de desarrollo a largo plazo que exige una cooperación internacional más estrecha mediante el intercambio de las mejores prácticas encaminadas a la adopción de estilos de vida individuales que no incluyan excesos de ningún tipo,
Reconociendo que el yoga ofrece un enfoque holístico de la salud y el bienestar,
Reconociendo también que difundir más ampliamente la información relativa a las ventajas que entraña practicar el yoga sería beneficioso para la salud de la población mundial,
1. Decide proclamar el 21 de junio Día Internacional del Yoga;
2. Invita a todos los Estados Miembros y Estados observadores, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y las demás organizaciones internacionales y regionales, así como a la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y los particulares, a observar el Día Internacional de manera apropiada y de conformidad con las prioridades nacionales, a fin de concienciar sobre los beneficios que reporta practicar el yoga;
3. Destaca que el costo de todas las actividades que puedan derivarse de la aplicación de la presente resolución deberá sufragarse mediante contribuciones voluntarias; A/RES/69/131 Día Internacional del Yoga 2/2
4. Solicita al Secretario General que señale la presente resolución a la atención de todos los Estados Miembros y Estados observadores, y de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas.
Página oficial
Día Internacional del Yoga / Resolución
La Asamblea General, Recordando sus resoluciones 66/2, de 19 de septiembre de 2011, relativa a la Declaración Política de la Reunión de Alto Nivel de la Asamblea General sobre la Prevención y el Control de las Enfermedades No Transmisibles, y 68/98, de 11 de diciembre de 2013, relativa a la salud mundial y la política exterior,
Reafirmando sus resoluciones 53/199, de 15 de diciembre de 1998, y 61/185, de 20 de diciembre de 2006, relativas a la proclamación de años internacionales, y la resolución 1980/67 del Consejo Económico y Social, de 25 de julio de 1980, relativa a los años y aniversarios internacionales,
Haciendo notar la importancia de que las personas y las poblaciones adopten decisiones más saludables y modos de vida que propicien la buena salud,
Recalcando el hecho de que la salud mundial es un objetivo de desarrollo a largo plazo que exige una cooperación internacional más estrecha mediante el intercambio de las mejores prácticas encaminadas a la adopción de estilos de vida individuales que no incluyan excesos de ningún tipo,
Reconociendo que el yoga ofrece un enfoque holístico de la salud y el bienestar,
Reconociendo también que difundir más ampliamente la información relativa a las ventajas que entraña practicar el yoga sería beneficioso para la salud de la población mundial,
1. Decide proclamar el 21 de junio Día Internacional del Yoga;
2. Invita a todos los Estados Miembros y Estados observadores, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y las demás organizaciones internacionales y regionales, así como a la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y los particulares, a observar el Día Internacional de manera apropiada y de conformidad con las prioridades nacionales, a fin de concienciar sobre los beneficios que reporta practicar el yoga;
3. Destaca que el costo de todas las actividades que puedan derivarse de la aplicación de la presente resolución deberá sufragarse mediante contribuciones voluntarias; A/RES/69/131 Día Internacional del Yoga 2/2
4. Solicita al Secretario General que señale la presente resolución a la atención de todos los Estados Miembros y Estados observadores, y de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas.
Página oficial
Suscribirse a:
Entradas (Atom)